Thursday, November 5, 2015

Tips Memilih Fansub Anime Terjemahan untuk Download Anime

  Hai,berjumpa lagi dengan Junk.Hari ini,pengumuman anggota OSIS sudah keluar.Dan Junk resmi menjadi anggota OSIS wakil ketua Dept.Kehidupan Berbangsa dan Bernegara.Dan Kali ini Junk akan membahas tentang tips memilih fansub memilih anime terjemahan.

  Banyak fansub-fansub atau oknum-oknum penerjemah anime yang beredar di dunia maya.Ada fansub besar yang sudah menerjemahkan ratusan anime dan adapula fansub kecil yang baru menerjemahkan anime sebanyak puluhan judul.

  Diantara banyak fansub tersebut,pastilah banyak fansub yang memiliki "kendala"-nya masing-masing.Dibawah akan Junk tulis kriteria fansub yang bagus untuk mendownload anime terjemahan bajakan beserta "kendala" yang dimaksud.Langsung saja.

1.Font Terjemahan Friendly

  Ini adalah hal yang paling penting,font.Font dalam terjemahan anime tidak boleh terlalu besar dan terlalu kecil.Font juga tidak boleh menggunakan warna yang membuat penonton sakit mata walaupun font berwarna sangatlah keren.Pilihlah fansub yang menggunakan font yang menurutmu pas dimata.

2.Jenis Video yang Bagus

  Fansub anime memberikan berbagai macam variasi jenis-jenis video,diantaranya MKV,MP4,dan 3GP.Jenis-jenis video tersebut memiliki kelebihan dan kekurangannya masing-masing.Ada pula pembagian video berdasarkan kualitasnya,seperti 480p dan 720p.Semakin tinggi jumlah pixel-nya (p) maka semakin bagus pula kualitas dan ke-"bening"-an video tersebut.

3.Jadwal Rilis yang Cepat

  Anime musiman biasanya release seminggu sekali dan pada keesokan harinya episode anime tersebut telah dibajak.Fansub penerjemah anime biasanya menerjemahkan episode anime pada saat video RAW (tak ada terjemahan).Video RAW sendiri terkadang rilis pada hari itu juga saat episode anime target rilis.Kalau kamu orangnya tidak sabaran,carilah fansub penerjemah anime yang setiap episode rilisnya lebih cepat.

4.Size Video yang Sesuai dengan Paket Internet

 Poin ini berhubungan dengan poin nomor 2.Size video tergantung jenis video yang didownload.Misalnya episode anime dengan kualitas 480p berukuran 80 MB,sedangkan episode anime dengan kualitan 720p berukuran 150 MB.Mana yang akan kamu pilih?

5.Tata Penulisan yang Baik

  Terjemahan anime haruslah memiliki tata penulisan yang baik,entah itu penggunaan tanda baca dan huruf kapital.Terjemahan anime dengan tata penulisan yang buruk dapat mengakibatkan sakit mata karena terjemahan seperti bahasa alay.Penggunaan tata tulisan haruslah diperhatikan.

6.Penggunaan Kata dan Kalimat yang Mudah Dipahami

  Sebaiknya fansub menggunakan kata dan kalimat yang mudah dipahami agar penonton tidak kesulitan untuk memahami arti dari kata ataupun kalimat tersebut.Usahakan menggunakan kata baku dan sesuai dengan Kamus Besar Bahasa Indonesia ataupun sesuai dengan tingkatan bahasa penonton.

7.Situs FTP yang Bagus

  Anime yang sudah diterjemahkan sudah siap untuk di-upload ke internet.Dan fansub tersebut memilih situs FTP yang bagus dan cepat agar download-an selesai dengan cepat.Umumnya fansub anime memilih meng-upload ke Tusfiles atau Solidfiles ataupun langsung dengan Mirror Creator yang meng-upload episode anime tersebut ke berbagai situs FTP.

8.Pemberian Keterangan Apabila Kata Asing Terdengar di Anime

  Ada banyak episode anime yang mana si karakter anime tersebut kadang mengucapkan kata-kata asing yang hanya sedikit orang yang tahu.Nah,fansub tersebut diharapkan bisa memberikan keterangan atau maksud dari kata tersebut dan mencari referensi di internet.

9.Terdapat Lirik di Opening dan Ending Song (Opsional)

  Penggunaan lirik sebenarnya tidak terlalu penting bagi penonton biasa.Tapi bagi kamu yang menyukai lagu Jepang,sebaiknya kamu mencari fansub anime yang memberikan lirik pada lagu pembuka dan penutup agar kamu tidak kesulitan mencari lirik lagi.

10.Timing Terjemah Kalimat yang Tepat

  Timing dalam penerjemah kalimat patut diperhatikan dengan seksama.Setiap karakter anime pasti mengucapkan kalimat dan saat karakter tersebut berbicaralah timing penerjemahan harus pas,tidak boleh terlalu cepat ataupun terlalu telat.

  Inilah tips memilih fansub mendownload anime terjemahan.Dengan artikel ini,diharapkan bagi pembaca dapat memilih fansub terjemahan yang pas dan diharapkan bagi admin fansub anime untuk memerhatikan hasil terjemahannya.

  Hanya ini saja yang dapat Junk sampaikan.Apabila ada kekurangan mohon ditambahkan dan apabila ada kesalahan mohon diperbaiki.
  Sekian dari Junk.Mohon share dan kunjungi lagi blog ini.
  Sumber : Pemikiran Junk dan gambar dari Junk (Screenshot)
Disqus Comments